Ordbok för älskande
Fina måndag, fina skolmåndag med skrivande och boksamtal. Till idag skulle vi ha läst Kortfattad kinesisk-engelsk ordbok för älskande av Xiaolu Guo. Jag läste ut den för länge sedan, slukade den en sen tisdagskväll för någon vecka sedan.
Det är en bra bok, en fin och lättläst bok.
Språket var i början jobbigt för mig, men när jag kom in i det blev det riktigt bra. Även om boken är skriven som om någon med ett begränsat ordföråd hållt i pennan blir inte berättelsen enkel. Komplicerade saker beskrivs utan att banaliseras, man förstår att det är orden som är enkla - inte personen bakom dem.
Vad som blir lite av ett störningsmoment för mig är att jag läste den svenska översättningen. Det gjorde att jag hela tiden funderade kring orginalversionen. När en bok till större delen fokuserar på ett språk och dess kultur (i det här fallet engelskan), kommer det alltid att finnas saker som inte går att översätta. Översättningen fungerar, den är bra, men samtidigt blir det konstigt att läsa om engelska på svenska. Vill du läsa boken tror jag att du ska göra det på engelska.
Jag har lånat ut mitt exemplar till en vän, men när jag får tillbaka det är det definitivt en bok som kommer att få stanna kvar i bokhyllan.
Romanen handlar om "Z" från Kina som flyttar till London, för att under ett år lära sig engelska. Vi får följa med från det först väldigt fattiga ordförådet till någonting som liknar en helt okej engelska (i översättningen svenska). Hon träffar även en man, som blir hennes första kärlek. Och viktigast av allt: hon lär sig om sig själv. För mig blir det i slutändan just utveckligen hos Z som blir det väsentliga. Jag gillar att man verkligen känner hur hon går från jagsvag till individ.
Det är en bra bok, en fin och lättläst bok.
Språket var i början jobbigt för mig, men när jag kom in i det blev det riktigt bra. Även om boken är skriven som om någon med ett begränsat ordföråd hållt i pennan blir inte berättelsen enkel. Komplicerade saker beskrivs utan att banaliseras, man förstår att det är orden som är enkla - inte personen bakom dem.
Vad som blir lite av ett störningsmoment för mig är att jag läste den svenska översättningen. Det gjorde att jag hela tiden funderade kring orginalversionen. När en bok till större delen fokuserar på ett språk och dess kultur (i det här fallet engelskan), kommer det alltid att finnas saker som inte går att översätta. Översättningen fungerar, den är bra, men samtidigt blir det konstigt att läsa om engelska på svenska. Vill du läsa boken tror jag att du ska göra det på engelska.
Jag har lånat ut mitt exemplar till en vän, men när jag får tillbaka det är det definitivt en bok som kommer att få stanna kvar i bokhyllan.
Kommentarer
Trackback